¿ Estand o Stand ?

Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Avilés no tendrá stand en la feria de muestras de Asturias por segundo año consecutivo» o «Un stand en el aeropuerto de Sevilla informa sobre el turismo de Galicia y sus conexiones».

La palabra estand (plural estands) aparece en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, no obstante se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor.

De este modo, en los anteriores ejemplos lo adecuado habría sido: «Avilés no tendrá estand en la feria de muestras de Asturias por segundo año consecutivo» y «Un estand en el aeropuerto de Sevilla informa sobre el turismo de Galicia y sus conexiones».

 

fuente:http://www.fundeu.es/recomendacion/estand-es-la-adaptacion-correcta-en-espanol-de-stand-788/